نوع المستند : مقالة بحثیة
المؤلف
ماجستير في اللغة العربية وآدابها، جامعة خوارزمي طهران، مدرس اللغة العربية في مدينة بوكان.
المستخلص
بسم الله الرحمن الرحیم
يدرس الأدب المقارن العلاقة بين أدب أمة ما وأدب الأمم الأخرى وكيف تنتقل الأعمال الأدبية لأمة واحدة إلى أدب الأمم الأخرى. إن نقل الأعمال الأدبية يكون أحياناً في مجال الكلمات والموضوع وأحياناً في مجال الصور وأشكال التعبير والعواطف المختلفة. يتناول هذا المقال، بالمنهج الوصفي التحليلي والمنهج المقارن، قصة لجان دو لافونتين، أصلها بالفرنسية، بعنوان "الدب والصيادان"، والتي ترجمها إلى الفارسية إيرج ميرزا، وترجمها إلى الكردية أستاد هیجار موکراني. عنوان قصة إیرج ميرزا هو "الدب والصيادون" وهو ما يشير إلى القصة نفسها، لكن عنوان قصة أستاد هيجار هو " ورچی نه کوژراو مه فروشه " وهو ما يعبر عن خاتمة القصة. كتب إيرج ميرزا القصة في (28) آية بصيغة المثنوي، أما الأستاذ هيجار فقد كتبها في (9) أبيات بصيغة المثنوي. شخصية قصة إيرج ميرزا هو(ألفريد وأغسطس)، لكن شخصية أستاد هيجار (شخص جبان وكسول). قام الأستاذ هيجار بترجمة القصة لفترة وجيزة ومشترکة مع قصة إيرج ميرزا من المقطع السابع عشر فصاعدًا. ومن نتائج البحث أن المفهوم الأساسي للقصتين يدور حول الأشخاص الذين يعدون بإعطاء أشياء لا يملكونها ولم يحصلوا عليها بعد. ويقال عن الذين يعدون بأشياء لا يملكونها ويعجزون عن الوفاء بها، ولا يوفون بوعودهم.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية